• শিরোনাম

    জন্ম সনদ তালিকাভুক্ত অনুবাদক দিয়ে অনুবাদ করাতে হয় কি?

    ফারুক নওয়াজ | মঙ্গলবার, ২৫ আগস্ট ২০২০ | পড়া হয়েছে 271 বার

    জন্ম সনদ তালিকাভুক্ত অনুবাদক দিয়ে অনুবাদ করাতে হয় কি?

    Birth Registration Information System বা অনলাইন জন্ম নিবন্ধন তথ্য ব্যবস্থা থাকার কারনে বাংলাদেশের জন্মসনদ traducteur assermenté বা তালিকাভুক্ত অনুবাদক দিয়ে অনুবাদ করানোর দরকার নেই।
    এক সময় Sécurité Sociale এ CMU আবেদনের সময় জন্মসনদ তালিকাভুক্ত অনুবাদক দিয়ে অনুবাদ করিয়ে জমা করা হতো। বর্তমানে কিছু CMU করার সময় Numéro provisoire দেয়া হয়। এরপর Définitive নাম্বার দেয়া হয়। এ কারনেই এখন জন্মসনদ খুব একটা গুরুত্ব বহন করে না। অনেকেই নামমাত্র মূল্যে জন্মসনদ অনুবাদ করিয়ে CMU পাচ্ছে।
    এছাড়া বাংলাদেশের জন্মসনদ এখন অনায়াসেই অনলাইনে চেক করা যায়। কেউ নকল জন্মসনদ দিলে তা যাচাই করা কঠিন কিছু না।
    আপনারা জানেন জন্ম সনদে সকলের একটি করে পরিচিতি নম্বর দেয়া থাকে।যেটাকে Birth Registration Number(BRN) বলা হয়।১৭ সংখ্যার এ পরিচিতি নম্বরের প্রথম চারটি সংখ্যা জন্ম সাল, মাঝের সাতটি সংখ্যা অঞ্চলের কোড এবং শেষের ছয়টি সংখ্যা সংশ্লিষ্ট ব্যক্তির সিরিয়াল নাম্বার।
    পুরো প্রক্রিয়াটি ডিজিটাল হওয়ার কারনে এখানে কোন কারচুপির আশ্রয় নেয়া সম্ভব না। এ কারনেই জন্ম সনদ তালিকাভুক্ত অনুবাদককে দিয়ে অনুবাদ না করালেও হবে।
    আপনারা জানেন Sécurité Sociale নাম্বারটি যখন Définitive হয় সে সময় প্রথমে লিঙ্গ নির্দেশক সংখ্যা বসে। সে ক্ষেত্রে পুরুষের জন্য ১ এবং নারীর জন্য ২ দিয়ে শুরু হয়। এরপর জন্ম সাল, জন্ম মাস, ফ্রান্সের বাইরের দেশ হলে ৯৯, যে দেশের নাগরিক সে দেশের কোড (বাংলাদেশের জন্য ২৪৬) এরপর যে তিনটি সংখ্যা থাকে সেটিই জন্ম সনদের পরিচিতি নম্বরের শেষ তিনটি সংখ্যা। এরপর যে দুটি সংখ্যা থাকে সেটি সংশ্লিষ্ট ব্যক্তির পরিচিতি কোড।
    জন্ম সনদ ভুয়া হলে সেটি তালিকাভুক্ত অনুবাদককে দিয়ে অনুবাদ করালেও সমস্যা থেকে যাবে। এ কারনেই পুর্বের মতো এখন ২৫ ইউরো দিয়ে অনুবাদ করার প্রয়োজনীয়তা ফুরিয়েছে।

    বাংলাদেশ সময়: ১১:০৭ পূর্বাহ্ণ | মঙ্গলবার, ২৫ আগস্ট ২০২০

    eurobarta24.com |

    এ বিভাগের সর্বাধিক পঠিত

    আর্কাইভ